XOVELLANOS, UN PAISANU MELGUERU
Textos: Carla Menéndez Fernández
Ilustraciones: Irene Fenollar Robles
Editorial Pintar-Pintar, 2011
Propuesta de clasificación documental: AZUL/92
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/92/MEN/xov
Los motivos fundamentales de la Ilustración del siglo
XVIII tienen en esta obra de literatura infantil en lengua asturiana una
muestra inequívoca de luz, color, transparencia y proyección de ideas, que se
combinan de forma muy original para presentar a nuestros lectores y nuestras
lectoras más jóvenes la figura del intelectual Melchor Gaspar de Jovellanos/Xovellanos
(1744-1811).
La
buena disposición para la poesía infantil de Carla Menéndez Fernández nos da a
conocer la vida del ilustrado gijonés en varios pasajes textuales acompañados
de imágenes: el nacimiento (el ñacimientu); su familia e infancia (la so familia
ya infancia); la imagen de su casa natal (la imax de la so casa ñatal);
sus habilidades vitales (les sos habilidaes pa la vida); sus sueños y
proyectos (los
sos suaños y proyeutos); sus inquietudes por las letras (los sos enfotos poles lletres); su
formación académica en Oviedo, Ávila y Sevilla (la so formación académica n´Uviéu, Ávila y
Sevilla); su vida política en Madrid (la so vida política en Madrid);
el Diario y las Cartas de sus viajes por Asturias (el Diariu y les Cartes de los sos viaxes
per Asturies); su reclusión en el castillo de Bellver en la isla de
Mallorca (el
so zarramientu nel castiellu de Bellver na islla de Mallorca); la
vuelta a Asturias y su muerte (la torna p´Asturies y la so muerte).
Los
dibujos de Irene Fenollar Robles ilustran de manera clara y sintética los
episodios biográficos de Jovellanos/Xovellanos. Son imágenes con elementos
visuales combinados de líneas, contornos y colores (rosados, marrones,
amarillentos y azules en contraste más bien mate), muy del gusto de las niñas y
de los niños. Los elementos estilísticos infantiles dejan ver personajes y objetos pintados como si fueran figuras de
plastilina. Hay, así mismo, una excelente encuadernación en tapa dura.
Por
otra parte, desde el punto de vista lingüístico y para el trabajo de la lengua
asturiana en el aula, hay que señalar la importancia del vocabulario (pallabreru)
empleado para la mejora de la competencia comunicativa en asturiano (con la
conveniencia de su traducción al castellano): un paisanu melgueru (un hombre
sensible, alegre, atento y cariñoso); espertar (despertar); estruyar (apretar); deprender
(aprender o enseñar); arguyosu/a (orgulloso/a); los sos vezos (sus costumbres); algamar
(alcanzar, lograr o conseguir); xintar (almorzar o comer al medio día); namorase
(enamorarse); caleyar
pel monte (hacer senderismo por la montaña); revesosu/a (complicado/a); ¡Alón!
(en referencia a la muerte).
En
definitiva, un libro muy recomendado para leer con el apoyo visual de los
dibujos al alumnado de Educación infantil, y perfectamente adecuado para su
trabajo global de imágenes y textos en Educación primaria y primer ciclo de la
ESO.
EL POEMA QUE CAYÓ A LA MAR
Testos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Ester Sánchez
Esti llibru trata de: mares y océanos, amistad, animales, naturaleza, soledad
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/GON/poe
Esisten
llibros pa neños y pa neñes que mos tornen tamién a les persones
adultes pal mundiu de les metáfores de la nuesa infancia, de les que nun
mos podemos escaecer. El poema que cayó a la mar amuesa tola musicalidá
de la poesía d´Aurelio González Ovies xunto con unos elementos visuales
mui creativos de la ilustradora Ester Sánchez.
Magar
qu’ hai una versión previa en castellanu, la temática xeneral de la
obra alcuéntrase nel sen más carauterísticu de la nueva lliteratura
infantil escrita en llingua asturiana dientro de los trabayos de los
nuevos autores del Surdimientu lliterariu. Trátase, asina, d´amosar
mundos poéticos mui orixinales y prestosos acompangaos d´imáxenes
acordies colos conteníos lliterarios. Nesti casu, averámonos a la
hestoria d´un llibru de poemes escaecíu por un pescador que s´adientra
nos secretos de la mar.
Les
ilustraciones y los dibuxos dan el verdaderu sentíu a esta obra
lliteraria na que los sos autores quieren tresmitir a cada llector o
llectora una visión de la bioloxía marina pa que l´arriquezan col so
propiu maxín. Hai una xuntura metafórica de testu ya imaxe con elementos
estilísticos de mena impresionista y averada al cubismu. Apaecen
contornos con trazos fuertes y colores marinos mecíos con otros más
caldios, xuníos n´ocasiones con puntos que conformen cuadrícules. Ye una
acuarela onde apaecen la sablera, el cai pesqueru, los barcos, el buzu,
les tolines, el calamar, les foles, el pexe espada, el caballín de mar,
les aves marines, l´ocle, l´azul de la mar o la lluz solar.
De
mou xeneral, hai referencies a temes sobro los que deben reflexonar y
cuidar los/es nuesos/es llectores na edá más moza no tocante a la
soledá, l´amistá, la verdá y el respetu d´una naturaleza enllena de vida
y tamién de valores morales. D´esti mou, tolos fechos d´esta hestoria
llírica, con vezos tamién narrativos, tienen una relevancia al empar nun
marcu referencial cimeru que ye´l d´una mar viva y lletrada al mesmu
tiempu.
A
la fin, un poema que cayó pa la mar y que torna arriquecíu de lletres y
coral, dándo-y una nueva perspeutiva a la lliteratura asturiana, bien
encamentable pa los escolinos ya escolines d´Educación primaria y tamién d´ESO.
De mou complementariu, esti llibru pue conocese al traviés del programa
d´espocuentos en llingua asturiana ¡Qué cuentu tienes!, que la Oficina
Municipal de la Llingua de Gijón/Xixón ufierta pa los centros escolares
del so conceyu.
La xuntura de curtios testos poéticos con dibuxos de colores caldios pinta un marcu d´amor, de cariñu, de tenrura, amái de misteriu filial. Esta madre real nos sentíos, al empar qu´idealizada nel camentamientu, ye una ma mimosa, puxadora, perbona ama de so casa, que mos sorpriende coles sos fechures. Ye, a la fin, un sofitu que s´espresa y fala na so llingua, que ye tamién la del respetu y la del amor de les sos circunstancies vitales.
En cuantes a los elementos visuales, pue dicise qu´abonda´l color dinámicu a la gueta de les dimensiones espacio-temporales marcaes por elementos estilísticos infantiles complementaos con elementos téunicos d´acuarela.
Los fechos y el trescursu de l´aición d´esti poema visual paez que rellumen la parte más inconsciente de la nuesa personalidá, esto ye, la del adultu que quier volver a la infancia como mena d´afuxida d´unes convenciones sociales nes que s´inxer de mou consciente. En realidá, ye una torna a los petites y a la inocencia primera.
En resumíes cuentes, tamos énte un llibru llíricu escritu en llingua asturiana que podemos encamentar, como testu lleíu col apoyu de les imáxenes, yá dende la etapa d´Educación infantil pa que cada neñu y cada neña asoleyen al traviés de la lliteratura les sos meyores cualidaes y el respetu a la bayura de formes d´espresión comunicativa que mos dan les diferentes llingües.
EL POEMA QUE CAYÓ A LA MAR
Textos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2007
Existen
libros para niños y para niñas que nos devuelven también a las personas
adultas al mundo de las metáforas de nuestra infancia, de las que no
nos podemos olvidar. El poema que cayó a la mar muestra toda la
musicalidad de la poesía de Aurelio González Ovies junto con unos
elementos visuales muy creativos de la ilustradora Ester Sánchez.
Si
bien existe una versión previa en castellano, la temática general de la
obra se encuentra en el sentido más característico de la nueva
literatura infantil escrita en lengua asturiana dentro de los trabajos
de los nuevos autores del Surdimientu literario. Se trata, pues, de
presentar mundos poéticos muy originales y atractivos acompañados de
imágenes relacionadas con los contenidos literarios. En este caso, nos
aproximamos a la historia de un libro de poemas olvidado por un pescador
que se adentra en los secretos del mar.
Las
ilustraciones y los dibujos dan el verdadero sentido a esta obra
literaria en la que sus autores quieren transmitir a cada lector o
lectora una visión de la biología marina para que la enriquezcan con su
propia imaginación. Hay una mezcla metafórica de texto e imagen con
elementos estilísticos de tinte impresionista y cercano al cubismo.
Aparecen contornos con trazos fuertes y colores marinos mezclados con
otros más cálidos, unidos en ocasiones por puntos que conforman
cuadrículas. Es una acuarela en la que aparecen la playa, el puerto
pesquero, los barcos, el buzo, los delfines, el calamar, las olas, el
pez espada, el caballito de mar, las aves marinas, las algas, el azul
del mar o la luz solar.
De
modo general, hay referencias a temas sobre los que deben reflexionar y
pensar nuestros/as lectores/as más jóvenes respecto a la soledad, la
amistad, la verdad y al respeto de una naturaleza llena de vida y
también de valores morales. De este modo, todos los hechos de esta
historia lírica, con retazos también narrativos, tienen la misma
relevancia en un marco referencial fundamental que es el de una mar viva
y letrada al mismo tiempo.
Para
finalizar, un poema que cayó al mar y que vuelve enriquecido de letras y
coral, dándole una nueva perspectiva a la literatura asturiana, muy
recomendable para alumnado de Educación Primaria y también de ESO. De
modo complementario, este libro puede conocerse a través del programa de
expocuentos en lengua asturiana ¡Qué cuentu tienes!, que la Oficina
Municipal de la Llingua de Gijón/Xixón oferta para los centros escolares
de su concejo.
Testos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Job Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010
Esti llibru trata de: Sentimientos, relaciones familiares, poesía
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/GON/mio
Les referencies a la figura materna danse davezu na lliteratura infantil. El prolíficu Aurelio González Ovies preséntamos una esencia de la madre como lluz de toles llingües y claridá en toles sos pallabres, enllena de color y vida, a la vista de les espléndides ilustraciones de Job Sánchez. La obra tien tamién la so versión en castellanu.
El tema de Mio madre
vien dau nel so propiu títulu, pero nel sentíu de que caún y caúna
tienen la so propia imaxe de la ma suya. La imaxe maternal que mos ufren
los autores tien de rellacionase dafechu cola so propia llingua
vernácula. La ma ye, como en tantes otres obres poétiques, reflexu y
sofitu de la esperiencia de nueso que mos arrodia y mos fai persones.Les referencies a la figura materna danse davezu na lliteratura infantil. El prolíficu Aurelio González Ovies preséntamos una esencia de la madre como lluz de toles llingües y claridá en toles sos pallabres, enllena de color y vida, a la vista de les espléndides ilustraciones de Job Sánchez. La obra tien tamién la so versión en castellanu.
La xuntura de curtios testos poéticos con dibuxos de colores caldios pinta un marcu d´amor, de cariñu, de tenrura, amái de misteriu filial. Esta madre real nos sentíos, al empar qu´idealizada nel camentamientu, ye una ma mimosa, puxadora, perbona ama de so casa, que mos sorpriende coles sos fechures. Ye, a la fin, un sofitu que s´espresa y fala na so llingua, que ye tamién la del respetu y la del amor de les sos circunstancies vitales.
En cuantes a los elementos visuales, pue dicise qu´abonda´l color dinámicu a la gueta de les dimensiones espacio-temporales marcaes por elementos estilísticos infantiles complementaos con elementos téunicos d´acuarela.
Los fechos y el trescursu de l´aición d´esti poema visual paez que rellumen la parte más inconsciente de la nuesa personalidá, esto ye, la del adultu que quier volver a la infancia como mena d´afuxida d´unes convenciones sociales nes que s´inxer de mou consciente. En realidá, ye una torna a los petites y a la inocencia primera.
En resumíes cuentes, tamos énte un llibru llíricu escritu en llingua asturiana que podemos encamentar, como testu lleíu col apoyu de les imáxenes, yá dende la etapa d´Educación infantil pa que cada neñu y cada neña asoleyen al traviés de la lliteratura les sos meyores cualidaes y el respetu a la bayura de formes d´espresión comunicativa que mos dan les diferentes llingües.
MIO MADRE
Las referencias a la figura materna se dan frecuentemente en la literatura infantil. El prolífico Aurelio González Ovies nos presenta una esencia de la madre como luz de todas las lenguas y claridad en todas sus palabras, repleta de color y vida, a la vista de las espléndidas ilustraciones de Job Sánchez. La obra tiene también su versión en castellano.
El tema de Mio madre viene dado en su propio título, pero en el sentido de que cada uno y cada una tienen su propia imagen de su madre. La imagen maternal que nos ofrecen los autores de la obra ha de relacionarse completamente con su propia lengua vernácula. La madre es, como en tantas otras obras poéticas, reflejo y fundamento de nuestra experiencia, que nos envuelve y nos hace personas.
La mezcla de cortos textos poéticos con dibujos de colores cálidos pinta un marco de amor, de cariño, de ternura y además de misterio filial. Esta madre real en los sentidos, al tiempo que idealizada en el pensamiento, es una mamá mimosa, emprendedora, muy buena ama de su casa, que nos sorprende con sus hechos. Es, finalmente, un referente que se expresa y habla en su lengua, que es también la del respeto y la del amor de sus circunstancias vitales.
En cuanto a los elementos visuales, puede decirse que predomina el color dinámico en busca de las dimensiones espacio-temporales marcadas por elementos estilísticos infantiles complementados por elementos técnicos de acuarela.
Los hechos y el transcurso de la acción de este poema visual parece que alumbran la parte más inconsciente de nuestra personalidad, esto es, la del adulto que quiere regresar a la infancia como forma de huída de unas convenciones sociales en las que se inserta de modo consciente. En realidad, es un retorno a los deseos y a la inocencia primera.
En conclusión, estamos ante un libro lírico escrito en lengua asturiana que podemos recomendar, como texto leído con el apoyo de las imágenes, ya desde la etapa de Educación Infantil para que cada niño y cada niña descubran a través de la literatura sus mejores cualidades y el respeto a la variedad de formas de expresión comunicativa que nos dan las diferentes lenguas.
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/SER/col
Textos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Job Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010Las referencias a la figura materna se dan frecuentemente en la literatura infantil. El prolífico Aurelio González Ovies nos presenta una esencia de la madre como luz de todas las lenguas y claridad en todas sus palabras, repleta de color y vida, a la vista de las espléndidas ilustraciones de Job Sánchez. La obra tiene también su versión en castellano.
El tema de Mio madre viene dado en su propio título, pero en el sentido de que cada uno y cada una tienen su propia imagen de su madre. La imagen maternal que nos ofrecen los autores de la obra ha de relacionarse completamente con su propia lengua vernácula. La madre es, como en tantas otras obras poéticas, reflejo y fundamento de nuestra experiencia, que nos envuelve y nos hace personas.
La mezcla de cortos textos poéticos con dibujos de colores cálidos pinta un marco de amor, de cariño, de ternura y además de misterio filial. Esta madre real en los sentidos, al tiempo que idealizada en el pensamiento, es una mamá mimosa, emprendedora, muy buena ama de su casa, que nos sorprende con sus hechos. Es, finalmente, un referente que se expresa y habla en su lengua, que es también la del respeto y la del amor de sus circunstancias vitales.
En cuanto a los elementos visuales, puede decirse que predomina el color dinámico en busca de las dimensiones espacio-temporales marcadas por elementos estilísticos infantiles complementados por elementos técnicos de acuarela.
Los hechos y el transcurso de la acción de este poema visual parece que alumbran la parte más inconsciente de nuestra personalidad, esto es, la del adulto que quiere regresar a la infancia como forma de huída de unas convenciones sociales en las que se inserta de modo consciente. En realidad, es un retorno a los deseos y a la inocencia primera.
En conclusión, estamos ante un libro lírico escrito en lengua asturiana que podemos recomendar, como texto leído con el apoyo de las imágenes, ya desde la etapa de Educación Infantil para que cada niño y cada niña descubran a través de la literatura sus mejores cualidades y el respeto a la variedad de formas de expresión comunicativa que nos dan las diferentes lenguas.
COLORES Y MÁS COLORES
Testos: María Rosa Serdio
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010
Esti llibru trata de: naturaleza, colores, imaginación, poesía
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/SER/col
¿Cuántos
colores podemos conocer y rellacionar cola realidá sensible ya intellixible de
la nuesa esistencia? ¿Cuáles son les policromíes que más mos presten? ¿Qué mos
proyeuten los colores pal nuesu maxín?
Colores y más colores quier dar rempuesta a estes y otres entrugues al
traviés d´una obra lliteraria escrita orixinalmente por María Rosa Serdio en
castellanu (nesta edición, cola torna al asturianu de Xulio Berros) con
ilustraciones escelentes, como siempres, de la dibuxante Ester Sánchez.
Nun
paez difícil señalar la temática xeneral d´esti perbón trabayu de poesía
visual. Asina, ye bien importante, como señala l´autora al entamu del testu,
ver como los colores puen pintar la nuesa vida col tesoru de les pallabres y
los sos silencios. D´esta mena, el llibru xuega coles rellaciones ente colores,
temátiques y alusiones a obres pictóriques d´autores de reconocíu prestixu como
Claude Monet, Vincent Van Gogh, Édouard Manet (los tres d´enantes referentes
del impresionismu), Joaquín Sorolla (lluminismu naturalista), Juan Gris
(cubismu), Gustav Klimt (simbolismu) y Darío de Regoyos (paisaxismu
impresionista).
Les
imáxenes visuales (estátiques y dinámiques) qu´acompanguen a los testos n´asturianu
van amosándonos dellos colores con elementos téunicos nos que predominen el
pastel y l´acuarela, dende´l roxu al marrón, pasando por otros colores como´l
naranxa, verde, azul, mariellu, buxu y violeta. En tolos casos preséntase al
color protagonista entemeciendo la figura humana cola so visión artística na
ñatura.
Apaecen
temátiques y marcos mui representativos na hestoria universal de la lliteratura
como la mar, la viesca, el campu de seches y la propia tierra. Ser humanu,
animales y vexetales inxérense nun marcu de paisaxes naturales de lluz y de
color, au´l ritmu de la narración poética paez qu´asosiega al llector y a la
llectora. Poro, tolos fechos que se describen son como un rellampu de color
qu´espoxiga de lo qu´escuende la imaxinación.
Nun
hai dulda que Colores y más colores da significáu y sentíu a una
nueva lliteratura asturiana, qu´emplega de mou normal na so fechura editorial les
llingües que se falen nel país como´l castellanu, el bable/asturianu y la fala
del gallego-asturianu. El testu pue trabayase de mou preferente n´Educación
Primaria y n´ESO.
COLORES Y MÁS COLORES
Textos: María Rosa Serdio
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010
¿Cuántos
colores podemos conocer y relacionar con la realidad sensible e inteligible de nuestra
existencia? ¿Cuáles son las policromías que más nos gustan? ¿Qué nos proyectan
los colores a nuestra imaginación?
Colores y más colores quiere dar respuesta a estas y otras preguntas a través
de una obra literaria escrita originalmente por María Rosa Serdio en castellano
(en esta edición, con la traducción al asturiano de Xulio Berros) con
ilustraciones excelentes, como siempre, de la dibujante Ester Sánchez.
No
parece difícil señalar la temática general de esta muy buena labor de poesía
visual. Así pues, es muy importante, como señala la autora en el prólogo, ver
como los colores pueden pintar nuestra vida con el tesoro de las palabras y sus
silencios. De esta manera, el libro juega con las relaciones entre colores,
temáticas y alusiones a obras pictóricas de autores de reconocido prestigio como Claude
Monet, Vincent Van Gogh, Édouard Manet (referentes del impresionismo), Joaquín
Sorolla (iluminismo naturalista), Juan Gris (cubismo), Gustav Klimt (simbolismo)
y Darío de Regoyos (paisajismo impresionista).
Las
imágenes visuales (estáticas y dinámicas) que acompañan a los textos en asturiano
van mostrándonos diferentes colores, con elementos técnicos en los que predominan
el pastel y la acuarela, desde los rojizos al marrón, pasando por otros colores
como el naranja, verde, azul, amarilló, gris y violeta. En todos los casos se presenta
al color protagonista engarzando a la figura humana con su visión artística en la
naturaleza.
Aparecen
temáticas y marcos muy representativos en la historia universal de la
literatura como el mar, el bosque, los campos de cultivo y la propia tierra.
Ser humano, animales y vegetales se insertan en un marco de paisajes naturales
de luz y de color, donde el ritmo de la narración poética parece que quiere dar
paz al lector y a la lectora. Es por ello, que todos los hechos que se
describen son como un rayo de color que sale creciendo desde lo que esconde la
imaginación.
No
cabe duda que Colores y más colores da significado y sentido a
una nueva literatura asturiana, que emplea de modo normal en su producción
editorial las lenguas que se hablan en la región como el castellano, el
bable/asturiano y la fala del
gallego-asturiano. El texto puede trabajarse de modo preferente en Educación
Primaria y Secundaria.
XUAN YA MARUXA
Roberto González-Quevedo
Dibujos: Neto
Edita Academia de la Llingua Asturiana,
2007
Esti llibru trata de: animales, cuentos tradicionales, naturaleza
Propuesta de clasificación documental: AZUL/835
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/835/GON/xua
Interesantísima
obra para el análisis del simbolismo en los cuentos populares, escrita en la
variante de astur-leonés occidental, que añade una nueva narración, ¡A Xuan Mañas!,
en referencia a la primera edición del año 1986. La extensa formación de su
autor en los campos de la antropología y la filología queda constatada en esta
producción literaria que tiene como protagonistas al lobo (l.lobu, llobu) Xuan y a la
zorra (raposa,
rapiega) Maruxa.
Roberto
González-Quevedo, académico y secretario de la Academia de la Llingua Asturiana
(ALLA), señala en el prólogo (entamu) que los cuentos de este libro
pertenecen a la tradición oral de su familia (muy influido por la obra
literaria de su madre, la escritora Eva González) guardados en su memoria
desde la infancia (<<Estos
cuentos pertenecen a la tradición oral, pero nun los pañé d´informantes, nin
con entrevistas, sinón que son cuentos que guardo na memoria porque los ascutéi
dende siempres en mia casa…>>).
Los
dibujos de Neto muestran el mundo natural, y la tradición rural campesina y
ganadera de la zona sur-occidental de la cordillera cantábrica (<<Como tolos cuentos populares, tienen un
simbolismu mui fondu ya son un trasuntu mui interesante de la sociedá campesina
ya ganadera anterior a la economía de mercáu…>>). Destacan ilustraciones con colores vivos que
realzan los contornos lineales convenientemente marcados. Son imágenes con
elementos estilísticos infantiles, muy adecuadas para el gusto de los niños y niñas,
por la combinación de elementos visuales donde predomina el movimiento.
Las
imágenes son el complemento ideal de una serie de textos muy originales y
entretenidos (se citan primero los títulos originales en astur-leonés
occidental, y después entre paréntesis su traducción en castellano y
bable/asturiano): Xuan ya Maruxa (Juan y Maruja; Xuan y Maruxa); El l.lobu ya la raposa (El lobo y la zorra; El
llobu y la rapiega); El l.lobu viechu (El
lobo viejo; El llobu vieyu); El xatu ya´l l.lobu
(El ternero y el lobo; El xatu y el llobu); La
ougüecha, el cordeiru ya´l l.lobu (La oveja, el cordero y el lobo; La
oveya, el corderu y el llobu), La gocha ya los
siete gochinos (La cerda y los siete cerditos; La gocha y los siete
gochinos); Xuan,
l´osu ya la raposa (Juan, el oso y la zorra; Xuan, l´osu y la rapiega); El gal.lón ya la raposa (El gallo y la zorra; El
gallu y la rapiega); La raposa ya la dedonciel.la
(La zorra y la comadreja; La rapiega y la mustadiella); Los pavinos ya las curuxas (Los pavitos y las lechuzas; Los
pavinos y les curuxes).
Obra
recomendada, dentro de la prestigiosa Coleición Escolín de
la ALLA, para lectores y lectoras a partir de los ocho años para tener un
conocimiento comparativo de otras variedades dialectales que tienen presencia
en la zona de influencia histórica, geográfica y lingüística de la región.
EL PALLABRERU DEL FÚTBOL
Testos: María Xosé Rodríguez López
Ilustraciones: Moreno y Breogán
Edita: Oficina Municipal de la Llingua
Ayuntamientu de Xixón, 2009
Esti llibru trata de: fútbol
Propuesta de clasificación documental: AZUL/79
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/79/ROD/pal
El
procesu de normalización llingüística del asturianu tien de pasar pol
asoleyamientu y espardimientu de materiales rellacionaos con toles árees de la
cultura y la
lliteratura. Un exemplu qu´amuesa perbién esta perspeutiva
ye´l trabayu que desendolca davezu la Oficina Municipal
de la Llingua del conceyu de Xixón que ta espublizando nos últimos años una
serie de testos didáuticos escritos pembaxo l´empobinamientu de la so
direutora, María Xosé Rodríguez López, p´averar la llingua asturiana al mundiu
del deporte. El pallabreru del fútbol ye´l primer llabor nesti sen, que se complementa
amás con El pallabreru de la natación
(2010) y El pallabreru del ciclismu
(2011).
El pallabreru del fútbol ye un testu prestosu yá dende la so portada onde pue
vese una esposición de dibuxos qu´ilustren el vocabulariu rellacionáu col
balompié. Na presentación, los conceyales del momentu, Jesús Montes Estrada
(Cooperación, Cultura Tradicional y Llingua Asturiana) y José Ramón Tuero
(Deportes), ven nesti llibru una mena de defender el patrimoniu cultural y los
valores morales del fútbol como deporte al traviés de los cuasi doscientos
términos específicos que s´esponen. Nel entamu, el que fore gran futbolista del
Real Sporting, Fútbol Club Barcelona y de la Seleición Española,
Enrique Castro “Quini”, presenta al fútbol como una forma de facer amigos,
pasalo bien y desarrollase de mou integral.
La
cadarma del llibru estáyase en delles seiciones que despliquen l´orixe
hestóricu del fútbol, los participantes nel xuegu, l´equipu téunicu, el tarrén
de xuegu, el campu fútbol, l´equipamientu, el vestuariu, el material, les xugaes
y aiciones típiques, los tiempos de xuegu, los partíos y otres pallabres de
referencia.
En
cuantes a les imáxenes, hai de dicir que predominen les llinies y trazos finos
qu´envuelven los colores pa conformar unes ilustraciones averaes a la téunica
visual del cómic y bien afayaes al léxicu que se trabaya. Hai mecedura de
colores caldios y fríos y siempres en tonos mates. Puen vese figures estilizaes
de xugadores masculinos y femeninos, del árbitru, entrenador o material. Mui
llograes tamién les imáxenes, no que cinca a la escala de midida, del campu de
xuegu y los sos complementos. Na cubierta y na contracubierta apaecen balones
con hexágonos blancos y negros en perspeutiva tridimensional.
Poro,
El pallabreru del fútbol ye un
recursu que s´encamienta pal trabayu en toles etapes educatives dende´l puntu
de vista tresversal pa complementar amái delles árees curriculares, lo mesmo
del ámbitu llingüísticu como de la conocencia del mediu social y deportivu.
Esiste tamién una versión dixital d´El
pallabreru del fútbol que pue vese llibremente y de baldre al traviés de la
páxina web de la
Oficina Municipal de la Llingua de Xixón.
EL PALLABRERU DEL FÚTBOL
Textos: María Xosé Rodríguez López
Ilustraciones: Moreno y Breogán
Edita: Oficina Municipal de la Llingua
Ayuntamiento de Gijón, 2009
El
proceso de normalización lingüística del asturiano debe pasar por la
publicación y difusión de materiales relacionados con todas las áreas de la
cultura y la
literatura. Un ejemplo que muestra muy bien esta perspectiva
es el trabajo que desarrolla habitualmente la Oficina Municipal
de la Llingua del concejo de Gijón que está editando en los últimos años una
serie de textos didácticos escritos bajo la dirección de su directora, María
Xosé Rodríguez López, para acercar la lengua asturiana al mundo del
deporte. El pallabreru del fútbol es la primera producción en este sentido,
que se complementa además con El
pallabreru de la natación (2010) y El
pallabreru del ciclismu (2011).
El pallabreru del fútbol es un texto que agrada ya desde su portada en la que
se puede ver una exposición de dibujos que ilustran el vocabulario relacionado
con el balompié. En la presentación, los concejales del momento, Jesús Montes
Estrada (Cooperación, Cultura Tradicional y Llingua Asturiana) y José Ramón
Tuero (Deportes), ven en este libro una manera de defender el patrimonio
cultural y los valores morales del fútbol como deporte a través de los casi
doscientos términos específicos que se exponen. En el prólogo, el que fuera
gran futbolista del Real Sporting, Fútbol Club Barcelona y de la Selección Española,
Enrique Castro “Quini”, presenta al fútbol como una forma de hacer amigos, pasarlo
bien y desarrollarse de modo íntegro.
La
estructura del libro se divide en varias secciones que explican el origen histórico
del fútbol, los participantes en el juego, el equipo técnico, el terreno de juego,
el campo de fútbol, el equipamiento, el vestuario, el material, les jugadas y
acciones típicas, los tiempos de juego, los partidos y otras palabras referenciales.
En
cuanto a las imágenes, puede mencionarse que predominan las líneas y trazos
finos que envuelven los colores para configurar unas ilustraciones próximas a
la técnica visual del cómic y muy adecuadas en relación al léxico que se trabaja.
Existe una mezcla de colores cálidos y fríos, siempre en tonos mates. Se pueden
ver figuras estilizadas de jugadores masculinos y femeninos, del árbitro,
entrenador o material. Muy logradas también las imágenes, en cuanto a la escala
de medida, del campo de juego y sus complementos. En la cubierta y en la contracubierta
aparecen balones con hexágonos blancos y negros en perspectiva tridimensional.
Por
lo tanto, El pallabreru del fútbol es
un recurso que se recomienda para el trabajo en todas las etapas educativas desde
el punto de vista transversal para complementar además diversas áreas
curriculares, no sólo del ámbito lingüístico sino también del conocimiento del
medio social y deportivo. Existe también una versión digital de El pallabreru del fútbol a la que se puede
acceder de forma libre y gratuita por medio de la página web de la Oficina Municipal
de la Llingua de Gijón.
Jesús
No hay comentarios:
Publicar un comentario