LLECTURES N'ASTURIANU

XOVELLANOS, UN PAISANU MELGUERU
Textos: Carla Menéndez Fernández
Ilustraciones: Irene Fenollar Robles
Editorial Pintar-Pintar, 2011

Esti llibru trata de: Xovellanos, la so vida cuntada pa los nenos.
Propuesta de clasificación documental: AZUL/92
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/92/MEN/xov

Los motivos fundamentales de la Ilustración del siglo XVIII tienen en esta obra de literatura infantil en lengua asturiana una muestra inequívoca de luz, color, transparencia y proyección de ideas, que se combinan de forma muy original para presentar a nuestros lectores y nuestras lectoras más jóvenes la figura del intelectual Melchor Gaspar de Jovellanos/Xovellanos (1744-1811).
La buena disposición para la poesía infantil de Carla Menéndez Fernández nos da a conocer la vida del ilustrado gijonés en varios pasajes textuales acompañados de imágenes: el nacimiento (el ñacimientu); su familia e infancia (la so familia ya infancia); la imagen de su casa natal (la imax de la so casa ñatal); sus habilidades vitales (les sos habilidaes pa la vida); sus sueños y proyectos (los sos suaños y proyeutos); sus inquietudes por las letras (los sos enfotos poles lletres); su formación académica en Oviedo, Ávila y Sevilla (la so formación académica n´Uviéu, Ávila y Sevilla); su vida política en Madrid (la so vida política en Madrid); el Diario y las Cartas de sus viajes por Asturias (el Diariu y les Cartes de los sos viaxes per Asturies); su reclusión en el castillo de Bellver en la isla de Mallorca (el so zarramientu nel castiellu de Bellver na islla de Mallorca); la vuelta a Asturias y su muerte (la torna p´Asturies y la so muerte).
Los dibujos de Irene Fenollar Robles ilustran de manera clara y sintética los episodios biográficos de Jovellanos/Xovellanos. Son imágenes con elementos visuales combinados de líneas, contornos y colores (rosados, marrones, amarillentos y azules en contraste más bien mate), muy del gusto de las niñas y de los niños. Los elementos estilísticos infantiles dejan ver personajes y objetos pintados como si fueran figuras de plastilina. Hay, así mismo, una excelente encuadernación en tapa dura.
Por otra parte, desde el punto de vista lingüístico y para el trabajo de la lengua asturiana en el aula, hay que señalar la importancia del vocabulario (pallabreru) empleado para la mejora de la competencia comunicativa en asturiano (con la conveniencia de su traducción al castellano): un paisanu melgueru (un hombre sensible, alegre, atento y cariñoso); espertar (despertar); estruyar (apretar); deprender (aprender o enseñar); arguyosu/a (orgulloso/a); los sos vezos (sus costumbres); algamar (alcanzar, lograr o conseguir); xintar (almorzar o comer al medio día); namorase (enamorarse); caleyar pel monte (hacer senderismo por la montaña); revesosu/a (complicado/a); ¡Alón! (en referencia a la muerte).
En definitiva, un libro muy recomendado para leer con el apoyo visual de los dibujos al alumnado de Educación infantil, y perfectamente adecuado para su trabajo global de imágenes y textos en Educación primaria y primer ciclo de la ESO.


EL POEMA QUE CAYÓ A LA MAR
Testos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2007

Esti llibru trata de: mares y océanos, amistad, animales, naturaleza, soledad
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/GON/poe


Esisten llibros pa neños y pa neñes que mos tornen tamién a les persones adultes pal mundiu de les metáfores de la nuesa infancia, de les que nun mos podemos escaecer. El poema que cayó a la mar amuesa tola musicalidá de la poesía d´Aurelio González Ovies xunto con unos elementos visuales mui creativos de la ilustradora Ester Sánchez.
Magar qu’ hai una versión previa en castellanu, la temática xeneral de la obra alcuéntrase nel sen más carauterísticu de la nueva lliteratura infantil escrita en llingua asturiana dientro de los trabayos de los nuevos autores del Surdimientu lliterariu. Trátase, asina, d´amosar mundos poéticos mui orixinales y prestosos acompangaos d´imáxenes acordies colos conteníos lliterarios. Nesti casu, averámonos a la hestoria d´un llibru de poemes escaecíu por un pescador que s´adientra nos secretos de la mar.
Les ilustraciones y los dibuxos dan el verdaderu sentíu a esta obra lliteraria na que los sos autores quieren tresmitir a cada llector o llectora una visión de la bioloxía marina pa que l´arriquezan col so propiu maxín. Hai una xuntura metafórica de testu ya imaxe con elementos estilísticos de mena impresionista y averada al cubismu. Apaecen contornos con trazos fuertes y colores marinos mecíos con otros más caldios, xuníos n´ocasiones con puntos que conformen cuadrícules. Ye una acuarela onde apaecen la sablera, el cai pesqueru, los barcos, el buzu, les tolines, el calamar, les foles, el pexe espada, el caballín de mar, les aves marines, l´ocle, l´azul de la mar o la lluz solar.
De mou xeneral, hai referencies a temes sobro los que deben reflexonar y cuidar los/es nuesos/es llectores na edá más moza no tocante a la soledá, l´amistá, la verdá y el respetu d´una naturaleza enllena de vida y tamién de valores morales. D´esti mou, tolos fechos d´esta hestoria llírica, con vezos tamién narrativos, tienen una relevancia al empar nun marcu referencial cimeru que ye´l d´una mar viva y lletrada al mesmu tiempu.
A la fin, un poema que cayó pa la mar y que torna arriquecíu de lletres y coral, dándo-y una nueva perspeutiva a la lliteratura asturiana, bien encamentable pa los escolinos ya escolines d´Educación primaria y tamién d´ESO. De mou complementariu, esti llibru pue conocese al traviés del programa d´espocuentos en llingua asturiana ¡Qué cuentu tienes!, que la Oficina Municipal de la Llingua de Gijón/Xixón ufierta pa los centros escolares del so conceyu.


EL POEMA QUE CAYÓ A LA MAR
Textos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2007

Existen libros para niños y para niñas que nos devuelven también a las personas adultas al mundo de las metáforas de nuestra infancia, de las que no nos podemos olvidar. El poema que cayó a la mar muestra toda la musicalidad de la poesía de Aurelio González Ovies junto con unos elementos visuales muy creativos de la ilustradora Ester Sánchez.
Si bien existe una versión previa en castellano, la temática general de la obra se encuentra en el sentido más característico de la nueva literatura infantil escrita en lengua asturiana dentro de los trabajos de los nuevos autores del Surdimientu literario. Se trata, pues, de presentar mundos poéticos muy originales y atractivos acompañados de imágenes relacionadas con los contenidos literarios. En este caso, nos aproximamos a la historia de un libro de poemas olvidado por un pescador que se adentra en los secretos del mar.
Las ilustraciones y los dibujos dan el verdadero sentido a esta obra literaria en la que sus autores quieren transmitir a cada lector o lectora una visión de la biología marina para que la enriquezcan con su propia imaginación. Hay una mezcla metafórica de texto e imagen con elementos estilísticos de tinte impresionista y cercano al cubismo. Aparecen contornos con trazos fuertes y colores marinos mezclados con otros más cálidos, unidos en ocasiones por puntos que conforman cuadrículas. Es una acuarela en la que aparecen la playa, el puerto pesquero, los barcos, el buzo, los delfines, el calamar, las olas, el pez espada, el caballito de mar, las aves marinas, las algas, el azul del mar o la luz solar.
De modo general, hay referencias a temas sobre los que deben reflexionar y pensar nuestros/as lectores/as más jóvenes respecto a la soledad, la amistad, la verdad y al respeto de una naturaleza llena de vida y también de valores morales. De este modo, todos los hechos de esta historia lírica, con retazos también narrativos, tienen la misma relevancia en un marco referencial fundamental que es el de una mar viva y letrada al mismo tiempo.
Para finalizar, un poema que cayó al mar y que vuelve enriquecido de letras y coral, dándole una nueva perspectiva a la literatura asturiana, muy recomendable para alumnado de Educación Primaria y también de ESO. De modo complementario, este libro puede conocerse a través del programa de expocuentos en lengua asturiana ¡Qué cuentu tienes!, que la Oficina Municipal de la Llingua de Gijón/Xixón oferta para los centros escolares de su concejo.

MIO MADRE
Testos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Job Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010

Esti llibru trata de: Sentimientos, relaciones familiares, poesía
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/GON/mio

Les referencies a la figura materna danse davezu na lliteratura infantil. El prolíficu Aurelio González Ovies preséntamos una esencia de la madre como lluz de toles llingües y claridá en toles sos pallabres, enllena de color y vida, a la vista de les espléndides ilustraciones de Job Sánchez. La obra tien tamién la so versión en castellanu.
El tema de Mio madre vien dau nel so propiu títulu, pero nel sentíu de que caún y caúna tienen la so propia imaxe de la ma suya. La imaxe maternal que mos ufren los autores tien de rellacionase dafechu cola so propia llingua vernácula. La ma ye, como en tantes otres obres poétiques, reflexu y sofitu de la esperiencia de nueso que mos arrodia y mos fai persones.
La xuntura de curtios testos poéticos con dibuxos de colores caldios pinta un marcu d´amor, de cariñu, de tenrura, amái de misteriu filial. Esta madre real nos sentíos, al empar qu´idealizada nel camentamientu, ye una ma mimosa, puxadora, perbona ama de so casa, que mos sorpriende coles sos fechures. Ye, a la fin, un sofitu que s´espresa y fala na so llingua, que ye tamién la del respetu y la del amor de les sos circunstancies vitales.
En cuantes a los elementos visuales, pue dicise qu´abonda´l color dinámicu a la gueta de les dimensiones espacio-temporales marcaes por elementos estilísticos infantiles complementaos con elementos téunicos d´acuarela.
Los fechos y el trescursu de l´aición d´esti poema visual paez que rellumen la parte más inconsciente de la nuesa personalidá, esto ye, la del adultu que quier volver a la infancia como mena d´afuxida d´unes convenciones sociales nes que s´inxer de mou consciente. En realidá, ye una torna a los petites y a la inocencia primera.
En resumíes cuentes, tamos énte un llibru llíricu escritu en llingua asturiana que podemos encamentar, como testu lleíu col apoyu de les imáxenes, yá dende la etapa d´Educación infantil pa que cada neñu y cada neña asoleyen al traviés de la lliteratura les sos meyores cualidaes y el respetu a la bayura de formes d´espresión comunicativa que mos dan les diferentes llingües. 




MIO MADRE
Textos: Aurelio González Ovies
Ilustraciones: Job Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010

Las referencias a la figura materna se dan frecuentemente en la literatura infantil. El prolífico Aurelio González Ovies nos presenta una esencia de la madre como luz de todas las lenguas y claridad en todas sus palabras, repleta de color y vida, a la vista de las espléndidas ilustraciones de Job Sánchez. La obra tiene también su versión en castellano.
El tema de Mio madre viene dado en su propio título, pero en el sentido de que cada uno y cada una tienen su propia imagen de su madre. La imagen maternal que nos ofrecen los autores de la obra ha de relacionarse completamente con su propia lengua vernácula. La madre es, como en tantas otras obras poéticas, reflejo y fundamento de nuestra experiencia, que nos envuelve y nos hace personas.
La mezcla de cortos textos poéticos con dibujos de colores cálidos pinta un marco de amor, de cariño, de ternura y además de misterio filial. Esta madre real en los sentidos, al tiempo que idealizada en el pensamiento, es una mamá mimosa, emprendedora, muy buena ama de su casa, que nos sorprende con sus hechos. Es, finalmente, un referente que se expresa y habla en su lengua, que es también la del respeto y la del amor de sus circunstancias vitales.
En cuanto a los elementos visuales, puede decirse que predomina el color dinámico en busca de las dimensiones espacio-temporales marcadas por elementos estilísticos infantiles complementados por elementos técnicos de acuarela.
Los hechos y el transcurso de la acción de este poema visual parece que alumbran la parte más inconsciente de nuestra personalidad, esto es, la del adulto que quiere regresar a la infancia como forma de huída de unas convenciones sociales en las que se inserta de modo consciente. En realidad, es un retorno a los deseos y a la inocencia primera.
En conclusión, estamos ante un libro lírico escrito en lengua asturiana que podemos recomendar, como texto leído con el apoyo de las imágenes, ya desde la etapa de Educación Infantil para que cada niño y cada niña descubran a través de la literatura sus mejores cualidades y el respeto a la variedad de formas de expresión comunicativa que nos dan las diferentes lenguas.



 
COLORES Y MÁS COLORES
Testos: María Rosa Serdio
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010

Esti llibru trata de: naturaleza, colores, imaginación, poesía
Propuesta de clasificación documental: AZUL/81
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/81/SER/col

¿Cuántos colores podemos conocer y rellacionar cola realidá sensible ya intellixible de la nuesa esistencia? ¿Cuáles son les policromíes que más mos presten? ¿Qué mos proyeuten los colores pal nuesu maxín?

Colores y más colores quier dar rempuesta a estes y otres entrugues al traviés d´una obra lliteraria escrita orixinalmente por María Rosa Serdio en castellanu (nesta edición, cola torna al asturianu de Xulio Berros) con ilustraciones escelentes, como siempres, de la dibuxante Ester Sánchez.

Nun paez difícil señalar la temática xeneral d´esti perbón trabayu de poesía visual. Asina, ye bien importante, como señala l´autora al entamu del testu, ver como los colores puen pintar la nuesa vida col tesoru de les pallabres y los sos silencios. D´esta mena, el llibru xuega coles rellaciones ente colores, temátiques y alusiones a obres pictóriques d´autores de reconocíu prestixu como Claude Monet, Vincent Van Gogh, Édouard Manet (los tres d´enantes referentes del impresionismu), Joaquín Sorolla (lluminismu naturalista), Juan Gris (cubismu), Gustav Klimt (simbolismu) y Darío de Regoyos (paisaxismu impresionista).

Les imáxenes visuales (estátiques y dinámiques) qu´acompanguen a los testos n´asturianu van amosándonos dellos colores con elementos téunicos nos que predominen el pastel y l´acuarela, dende´l roxu al marrón, pasando por otros colores como´l naranxa, verde, azul, mariellu, buxu y violeta. En tolos casos preséntase al color protagonista entemeciendo la figura humana cola so visión artística na ñatura.

Apaecen temátiques y marcos mui representativos na hestoria universal de la lliteratura como la mar, la viesca, el campu de seches y la propia tierra. Ser humanu, animales y vexetales inxérense nun marcu de paisaxes naturales de lluz y de color, au´l ritmu de la narración poética paez qu´asosiega al llector y a la llectora. Poro, tolos fechos que se describen son como un rellampu de color qu´espoxiga de lo qu´escuende la imaxinación.

Nun hai dulda que Colores y  más colores da significáu y sentíu a una nueva lliteratura asturiana, qu´emplega de mou normal na so fechura editorial les llingües que se falen nel país como´l castellanu, el bable/asturianu y la fala del gallego-asturianu. El testu pue trabayase de mou preferente n´Educación Primaria y n´ESO.

COLORES Y MÁS COLORES
Textos: María Rosa Serdio
Ilustraciones: Ester Sánchez
Editorial Pintar-Pintar, 2010 

¿Cuántos colores podemos conocer y relacionar con la realidad sensible e inteligible de nuestra existencia? ¿Cuáles son las policromías que más nos gustan? ¿Qué nos proyectan los colores a nuestra imaginación?

Colores y más colores quiere dar respuesta a estas y otras preguntas a través de una obra literaria escrita originalmente por María Rosa Serdio en castellano (en esta edición, con la traducción al asturiano de Xulio Berros) con ilustraciones excelentes, como siempre, de la dibujante Ester Sánchez.

No parece difícil señalar la temática general de esta muy buena labor de poesía visual. Así pues, es muy importante, como señala la autora en el prólogo, ver como los colores pueden pintar nuestra vida con el tesoro de las palabras y sus silencios. De esta manera, el libro juega con las relaciones entre colores, temáticas y alusiones a obras pictóricas de  autores de reconocido prestigio como Claude Monet, Vincent Van Gogh, Édouard Manet (referentes del impresionismo), Joaquín Sorolla (iluminismo naturalista), Juan Gris (cubismo), Gustav Klimt (simbolismo) y Darío de Regoyos (paisajismo impresionista).

Las imágenes visuales (estáticas y dinámicas) que acompañan a los textos en asturiano van mostrándonos diferentes colores, con elementos técnicos en los que predominan el pastel y la acuarela, desde los rojizos al marrón, pasando por otros colores como el naranja, verde, azul, amarilló, gris y violeta. En todos los casos se presenta al color protagonista engarzando a la figura humana con su visión artística en la naturaleza.

Aparecen temáticas y marcos muy representativos en la historia universal de la literatura como el mar, el bosque, los campos de cultivo y la propia tierra. Ser humano, animales y vegetales se insertan en un marco de paisajes naturales de luz y de color, donde el ritmo de la narración poética parece que quiere dar paz al lector y a la lectora. Es por ello, que todos los hechos que se describen son como un rayo de color que sale creciendo desde lo que esconde la imaginación.

No cabe duda que Colores y  más colores da significado y sentido a una nueva literatura asturiana, que emplea de modo normal en su producción editorial las lenguas que se hablan en la región como el castellano, el bable/asturiano y la fala del gallego-asturiano. El texto puede trabajarse de modo preferente en Educación Primaria y Secundaria. 


XUAN YA MARUXA
Roberto González-Quevedo
Dibujos: Neto
Edita Academia de la Llingua Asturiana, 2007

Esti llibru trata de: animales, cuentos tradicionales, naturaleza
Propuesta de clasificación documental: AZUL/835
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/835/GON/xua

Interesantísima obra para el análisis del simbolismo en los cuentos populares, escrita en la variante de astur-leonés occidental, que añade una nueva narración, ¡A Xuan Mañas!, en referencia a la primera edición del año 1986. La extensa formación de su autor en los campos de la antropología y la filología queda constatada en esta producción literaria que tiene como protagonistas al lobo (l.lobu, llobu) Xuan y a la zorra (raposa, rapiega) Maruxa.

Roberto González-Quevedo, académico y secretario de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), señala en el prólogo (entamu) que los cuentos de este libro pertenecen a la tradición oral de su familia (muy influido por la obra literaria de su madre, la escritora Eva González) guardados en su memoria desde la infancia (<<Estos cuentos pertenecen a la tradición oral, pero nun los pañé d´informantes, nin con entrevistas, sinón que son cuentos que guardo na memoria porque los ascutéi dende siempres en mia casa…>>).

Los dibujos de Neto muestran el mundo natural, y la tradición rural campesina y ganadera de la zona sur-occidental de la cordillera cantábrica (<<Como tolos cuentos populares, tienen un simbolismu mui fondu ya son un trasuntu mui interesante de la sociedá campesina ya ganadera anterior a la economía de mercáu…>>). Destacan ilustraciones con colores vivos que realzan los contornos lineales convenientemente marcados. Son imágenes con elementos estilísticos infantiles, muy adecuadas para el gusto de los niños y niñas, por la combinación de elementos visuales donde predomina el movimiento.

Las imágenes son el complemento ideal de una serie de textos muy originales y entretenidos (se citan primero los títulos originales en astur-leonés occidental, y después entre paréntesis su traducción en castellano y bable/asturiano): Xuan ya Maruxa (Juan y Maruja; Xuan y Maruxa); El l.lobu ya la raposa (El lobo y la zorra; El llobu y la rapiega); El l.lobu viechu (El lobo viejo; El llobu vieyu); El xatu ya´l l.lobu (El ternero y el lobo; El xatu y el llobu); La ougüecha, el cordeiru ya´l l.lobu (La oveja, el cordero y el lobo; La oveya, el corderu y el llobu), La gocha ya los siete gochinos (La cerda y los siete cerditos; La gocha y los siete gochinos); Xuan, l´osu ya la raposa (Juan, el oso y la zorra; Xuan, l´osu y la rapiega); El gal.lón ya la raposa (El gallo y la zorra; El gallu y la rapiega); La raposa ya la dedonciel.la (La zorra y la comadreja; La rapiega y la mustadiella); Los pavinos ya las curuxas (Los pavitos y las lechuzas; Los pavinos y les curuxes).

Obra recomendada, dentro de la prestigiosa Coleición Escolín de la ALLA, para lectores y lectoras a partir de los ocho años para tener un conocimiento comparativo de otras variedades dialectales que tienen presencia en la zona de influencia histórica, geográfica y lingüística de la región.

 
EL PALLABRERU DEL FÚTBOL
Testos: María Xosé Rodríguez López
Ilustraciones: Moreno y Breogán
Edita: Oficina Municipal de la Llingua
Ayuntamientu de Xixón, 2009 

Esti llibru trata de: fútbol
Propuesta de clasificación documental: AZUL/79
Propuesta de signatura topográfica: AZUL/79/ROD/pal

El procesu de normalización llingüística del asturianu tien de pasar pol asoleyamientu y espardimientu de materiales rellacionaos con toles árees de la cultura y la lliteratura. Un exemplu qu´amuesa perbién esta perspeutiva ye´l trabayu que desendolca davezu la Oficina Municipal de la Llingua del conceyu de Xixón que ta espublizando nos últimos años una serie de testos didáuticos escritos pembaxo l´empobinamientu de la so direutora, María Xosé Rodríguez López, p´averar la llingua asturiana al mundiu del deporte.  El pallabreru del fútbol ye´l primer llabor nesti sen, que se complementa amás con El pallabreru de la natación (2010) y El pallabreru del ciclismu (2011).

El pallabreru del fútbol ye un testu prestosu yá dende la so portada onde pue vese una esposición de dibuxos qu´ilustren el vocabulariu rellacionáu col balompié. Na presentación, los conceyales del momentu, Jesús Montes Estrada (Cooperación, Cultura Tradicional y Llingua Asturiana) y José Ramón Tuero (Deportes), ven nesti llibru una mena de defender el patrimoniu cultural y los valores morales del fútbol como deporte al traviés de los cuasi doscientos términos específicos que s´esponen. Nel entamu, el que fore gran futbolista del Real Sporting, Fútbol Club Barcelona y de la Seleición Española, Enrique Castro “Quini”, presenta al fútbol como una forma de facer amigos, pasalo bien y desarrollase de mou integral.

La cadarma del llibru estáyase en delles seiciones que despliquen l´orixe hestóricu del fútbol, los participantes nel xuegu, l´equipu téunicu, el tarrén de xuegu, el campu fútbol, l´equipamientu, el vestuariu, el material, les xugaes y aiciones típiques, los tiempos de xuegu, los partíos y otres pallabres de referencia.

En cuantes a les imáxenes, hai de dicir que predominen les llinies y trazos finos qu´envuelven los colores pa conformar unes ilustraciones averaes a la téunica visual del cómic y bien afayaes al léxicu que se trabaya. Hai mecedura de colores caldios y fríos y siempres en tonos mates. Puen vese figures estilizaes de xugadores masculinos y femeninos, del árbitru, entrenador o material. Mui llograes tamién les imáxenes, no que cinca a la escala de midida, del campu de xuegu y los sos complementos. Na cubierta y na contracubierta apaecen balones con hexágonos blancos y negros en perspeutiva tridimensional.

Poro, El pallabreru del fútbol ye un recursu que s´encamienta pal trabayu en toles etapes educatives dende´l puntu de vista tresversal pa complementar amái delles árees curriculares, lo mesmo del ámbitu llingüísticu como de la conocencia del mediu social y deportivu. Esiste tamién una versión dixital d´El pallabreru del fútbol que pue vese llibremente y de baldre al traviés de la páxina web de la Oficina Municipal de la Llingua de Xixón.


EL PALLABRERU DEL FÚTBOL
Textos: María Xosé Rodríguez López
Ilustraciones: Moreno y Breogán
Edita: Oficina Municipal de la Llingua
Ayuntamiento de Gijón, 2009

El proceso de normalización lingüística del asturiano debe pasar por la publicación y difusión de materiales relacionados con todas las áreas de la cultura y la literatura. Un ejemplo que muestra muy bien esta perspectiva es el trabajo que desarrolla habitualmente  la Oficina Municipal de la Llingua del concejo de Gijón que está editando en los últimos años una serie de textos didácticos escritos bajo la dirección de su directora, María Xosé Rodríguez López, para acercar la lengua asturiana al mundo del deporte.  El pallabreru del fútbol es la primera producción en este sentido, que se complementa además con El pallabreru de la natación (2010) y El pallabreru del ciclismu (2011).

El pallabreru del fútbol es un texto que agrada ya desde su portada en la que se puede ver una exposición de dibujos que ilustran el vocabulario relacionado con el balompié. En la presentación, los concejales del momento, Jesús Montes Estrada (Cooperación, Cultura Tradicional y Llingua Asturiana) y José Ramón Tuero (Deportes), ven en este libro una manera de defender el patrimonio cultural y los valores morales del fútbol como deporte a través de los casi doscientos términos específicos que se exponen. En el prólogo, el que fuera gran futbolista del Real Sporting, Fútbol Club Barcelona y de la Selección Española, Enrique Castro “Quini”, presenta al fútbol como una forma de hacer amigos, pasarlo bien y desarrollarse de modo íntegro.

La estructura del libro se divide en varias secciones que explican el origen histórico del fútbol, los participantes en el juego, el equipo técnico, el terreno de juego, el campo de fútbol, el equipamiento, el vestuario, el material, les jugadas y acciones típicas, los tiempos de juego, los partidos y otras palabras referenciales.

En cuanto a las imágenes, puede mencionarse que predominan las líneas y trazos finos que envuelven los colores para configurar unas ilustraciones próximas a la técnica visual del cómic y muy adecuadas en relación al léxico que se trabaja. Existe una mezcla de colores cálidos y fríos, siempre en tonos mates. Se pueden ver figuras estilizadas de jugadores masculinos y femeninos, del árbitro, entrenador o material. Muy logradas también las imágenes, en cuanto a la escala de medida, del campo de juego y sus complementos. En la cubierta y en la contracubierta aparecen balones con hexágonos blancos y negros en perspectiva tridimensional.

Por lo tanto, El pallabreru del fútbol es un recurso que se recomienda para el trabajo en todas las etapas educativas desde el punto de vista transversal para complementar además diversas áreas curriculares, no sólo del ámbito lingüístico sino también del conocimiento del medio social y deportivo. Existe también una versión digital de El pallabreru del fútbol a la que se puede acceder de forma libre y gratuita por medio de la página web de la Oficina Municipal de la Llingua de Gijón.

Jesús

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada